Manchmal möchte man einfach ganz sicher sein. Ob im Beruf, in der Liebe oder im Alltag – gewisse Dinge müssen einfach sitzen. Im Deutschen greifen wir dann gerne zu Formulierungen wie "um sicher zu gehen". Doch wie drückt man diese eigentlich auf Englisch aus?
Die englische Sprache bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, um "um sicher zu gehen" zu sagen. Je nach Kontext und Situation können unterschiedliche Ausdrücke die treffendste Übersetzung sein.
Ein Klassiker ist "to be on the safe side". Diese Formulierung drückt aus, dass man kein Risiko eingehen möchte und lieber auf Nummer sicher geht. "To make sure" ist eine weitere gängige Option. Sie betont den Aspekt der Kontrolle und bedeutet so viel wie "sicherstellen" oder "sich vergewissern".
Wer es etwas formeller mag, kann auf "to ensure" zurückgreifen. Diese Formulierung wird häufig in offiziellen Dokumenten und Schreiben verwendet. Möchte man besonders betonen, dass man alle Eventualitäten bedacht hat, kann man "just in case" an den Satz anhängen.
Neben diesen Standardformulierungen gibt es noch eine Reihe weiterer Möglichkeiten, "um sicher zu gehen" auf Englisch auszudrücken. "To be on the safe side" lässt sich beispielsweise durch "to err on the side of caution" ersetzen. Wer besonders deutlich machen möchte, dass ihm etwas sehr wichtig ist, kann Formulierungen wie "better safe than sorry" oder "I want to be absolutely sure" verwenden.
Vorteile von "um sicher zu gehen" auf Englisch
Die Verwendung der richtigen Formulierung von "um sicher zu gehen" im Englischen hat viele Vorteile:
- Klarheit und Präzision in der Kommunikation
- Vermeidung von Missverständnissen
- Ausdruck von Professionalität und Kompetenz
Best Practices für die Verwendung von "um sicher zu gehen" auf Englisch
- Wählt die passende Formulierung für den jeweiligen Kontext.
- Achtet auf die Formalität der Situation.
- Übertreibt es nicht mit der Verwendung von "um sicher zu gehen".
Häufige Fragen zu "um sicher zu gehen" auf Englisch
Frage: Was ist die gängigste Übersetzung für "um sicher zu gehen"?
Antwort: "To be on the safe side" und "to make sure" sind die gängigsten Übersetzungen.
Frage: Gibt es Unterschiede in der Verwendung von "to be on the safe side" und "to make sure"?
Antwort: "To be on the safe side" betont die Risikovermeidung, während "to make sure" die Kontrolle und Sicherstellung in den Vordergrund stellt.
Frage: Kann ich "just in case" immer an einen Satz anhängen?
Antwort: "Just in case" passt nicht in jeden Satz. Achtet darauf, dass es grammatikalisch und inhaltlich sinnvoll ist.
Fazit
Die richtige Verwendung von "um sicher zu gehen" im Englischen ist essentiell für eine klare und effektive Kommunikation. Mit den vorgestellten Formulierungen und Tipps seid ihr bestens gerüstet, um in jeder Situation die richtige Wahl zu treffen. Denkt daran: Übung macht den Meister!
Pin von Evelyn GRABNER auf Sprüche - Trees By Bike
Ausbildung verkürzen: Diese Voraussetzungen gelten - Trees By Bike
LUV AJ The Chain Link Huggies - Trees By Bike
um sicher zu gehen englisch - Trees By Bike
um sicher zu gehen englisch - Trees By Bike
um sicher zu gehen englisch - Trees By Bike
Ebay: nur um ganz, ganz, ganz sicher zu gehen ; - Trees By Bike
Bei Glatteis raten Orthopäden und Unfallchirurgen zum Pinguin - Trees By Bike
Fußball Hose rot - Trees By Bike
adidas Sportswear Messi Full - Trees By Bike
um sicher zu gehen englisch - Trees By Bike
Schulweg planen: So kommen Kinder sicher zur Schule - Trees By Bike
A YFSEOS Lauflernhilfe Gehhilfe für Baby für Stehen Gehen Lernen Helfer - Trees By Bike
um sicher zu gehen englisch - Trees By Bike
Landsberg's concentration camp memorial plan close to the goal? - Trees By Bike