En cause en anglais: Involved, implicated, and all that jazz

  • fr
  • Emil
Je cause en anglais avec mon bb svp ne riez pas dai

Imaginez, vous êtes pépère, en train de siroter un canelé, et vlan ! On vous accuse d’être « en cause ». Mais comment diable traduire ça en anglais ? "Involved" ? "Implicated" ? Pas si simple, ma bonne dame. Choisir le bon mot, c’est toute une histoire, et on va décortiquer ça ensemble, façon Bordelaise.

« En cause », ça peut vouloir dire plein de choses. Être impliqué dans un projet, être suspecté d’un méfait, ou simplement concerné par une situation. En anglais, c'est pareil : un mot de travers, et vous voilà dans le pétrin. Alors, comment s'y retrouver dans ce labyrinthe linguistique ? C’est ce qu’on va voir.

Commençons par le commencement. Si vous êtes simplement « concerné » par quelque chose, "concerned" fera l'affaire. Par exemple, "I am concerned about the environment" (Je suis préoccupé par l'environnement). Mais si vous êtes « impliqué » dans un projet, on dira plutôt "involved". "I am involved in the new marketing campaign" (Je suis impliqué dans la nouvelle campagne marketing). Nuance, nuance, vous voyez ?

Maintenant, si les choses se corsent et que vous êtes « mis en cause » dans une affaire louche, attention ! "Implicated" est le mot qu'il vous faut. "He was implicated in the robbery" (Il a été impliqué dans le vol). Ça sent le roussi, là. "Incriminated" est encore plus fort, et signifie carrément « incriminé ». Pas de quartier !

Et puis, il y a "responsible", qui signifie « responsable ». "Who is responsible for this mess?" (Qui est responsable de ce désordre ?) Un mot simple, mais efficace. Bref, vous l'aurez compris, traduire « en cause » en anglais, c’est tout un art. Il faut choisir le mot juste, celui qui correspond parfaitement à la situation.

L’importance de choisir le mot juste est capitale pour éviter les malentendus. Imaginez dire "I am implicated in the project" au lieu de "I am involved in the project". Ça change tout ! Du simple participant, vous voilà suspect numéro 1. Pas terrible pour votre carrière, hein ?

Un exemple simple : imaginez que votre voisin vous demande si vous êtes « en cause » dans le vol de son vélo. Si vous répondez "I am involved", il risque de vous regarder de travers. "Concerned" serait plus approprié si vous vous inquiétez simplement pour lui, et "implicated" seulement si vous êtes réellement suspecté.

Avantage de maîtriser ces nuances : vous éviterez les quiproquos et les situations embarrassantes. Vous pourrez vous exprimer avec précision et clarté, et faire passer le bon message. Et ça, c'est précieux, surtout dans un contexte professionnel.

Autre avantage : vous enrichirez votre vocabulaire et vous vous ferez passer pour un bilingue hors pair. De quoi impressionner la galerie !

Dernier conseil : n’hésitez pas à utiliser un dictionnaire ou un traducteur en ligne pour vérifier le sens des mots et choisir celui qui convient le mieux. Mieux vaut prévenir que guérir !

Pour conclure, traduire « en cause » en anglais n’est pas une mince affaire. Il faut jongler avec les nuances et choisir le mot juste pour éviter les malentendus. Mais avec un peu de pratique et d’attention, vous deviendrez un expert en la matière. Alors, n’hésitez pas à vous entraîner, et surtout, n’oubliez pas : le bon mot, au bon moment, c’est la clé du succès ! Alors, à vos dictionnaires, et bonne chance !

8 Mots de Liaison Communs en Anglais

8 Mots de Liaison Communs en Anglais - Trees By Bike

PDF la remise en cause en anglais PDF Télécharger Download

PDF la remise en cause en anglais PDF Télécharger Download - Trees By Bike

Le rapport Horizon 2020 face à la COVID

Le rapport Horizon 2020 face à la COVID - Trees By Bike

en cause en anglais

en cause en anglais - Trees By Bike

la remise en cause de la sentence arbitrale

la remise en cause de la sentence arbitrale - Trees By Bike

Defendre une cause 1ère Anglais

Defendre une cause 1ère Anglais - Trees By Bike

Bonjour svp jai besoin daide je dois décrire cette photo rn anglais

Bonjour svp jai besoin daide je dois décrire cette photo rn anglais - Trees By Bike

en cause en anglais

en cause en anglais - Trees By Bike

la religion civile def

la religion civile def - Trees By Bike

La Vie en France Connecteurs Logiques

La Vie en France Connecteurs Logiques - Trees By Bike

la religion civile def

la religion civile def - Trees By Bike

Comment exprimer la cause en anglais

Comment exprimer la cause en anglais - Trees By Bike

Pêche A cause des Anglais la Normandie va perdre des chalutiers

Pêche A cause des Anglais la Normandie va perdre des chalutiers - Trees By Bike

en cause en anglais

en cause en anglais - Trees By Bike

Les mots de liaison les connecteurs logiques apprendreanglais

Les mots de liaison les connecteurs logiques apprendreanglais - Trees By Bike

← Maitriser les quantites le guide complet pour calculer les portions de repas Le code du travail au burkina faso un guide complet →